Reklama
twitter
youtube
facebook
instagram
linkedin
Reklama
Reklama

Ministerstwo Finansów przyznaje się do błędu i poprawi błąd w tłumaczeniu MiFID II

|
selectedselectedselected
Reklama
Aa
Udostępnij
facebook
twitter
linkedin
wykop

W polskim tłumaczeniu dyrektywy MiFID II (Markets in Financial Instruments Directive), która obowiązuje od stycznia tego roku, inwestorzy odnaleźli niewielki, lecz niezwykle istotny błąd w tłumaczeniu, dotyczący wymogów, jakie spełnić musi inwestor, chcący otrzymać status inwestora profesjonalnego. Sprawę nagłośnił, związany z fundacją Trading Jam,  adwokat Patryk Przeździecki na łamach portalu FXMAG. 6 sierpnia Trading Jam wystosował pismo do Ministerstwa Finansów z prośbą o sprostowanie błędu w polskim tłumaczeniu dyrektywy.

 

Fundacja Trading Jam poinformowała dziś (4 października) o otrzymaniu odpowiedzi od przedstawiciela Ministerstwa Finansów, Marcina Obronieckiego z Departamentu Rozwoju Rynku Finansowego, który potwierdził zidentyfikowanie błędu w polskim tłumaczeniu dyrektywy MiFID II i zapewnił o jego poprawie. MF zwraca również uwagę, że mimo niespójności w tłumaczeniu, firmy inwestycyjne, przyznające prawa do statusu inwestora indywidualnego są zobowiązane do stosowania się do przepisów z oryginalnego dokumentu.

 

Na czym polega błąd w tłumaczeniu?

Reklama

Fragment polskiego tłumaczenia dyrektywy poświęcony statusowi inwestora profesjonalnego brzmi:

„W trakcie powyższej oceny muszą być spełnione przynajmniej następujące kryteria:

  • w okresie poprzedzających czterech kwartałów, klient zawierał transakcje o znacznej wielkości na właściwym rynku i z przeciętną częstotliwością 10 razy na kwartał,
  • wielkość pakietu instrumentów finansowych klienta, określonego jako obejmującego depozyty środków pieniężnych i instrumenty finansowe, przekracza kwotę 500 000 EUR,
  • klient pracuje lub pracował w sektorze finansowym przez co najmniej rok, prowadząc działalność profesjonalną, która wymaga wiedzy dotyczącej planowanych transakcji lub usług.

 

W tłumaczeniu brakuje jednak istotnie zmieniającego znaczenie słowa „dwa”, gdyż fragment ten powinien brzmieć: „W trakcie powyższej oceny muszą być spełnione przynajmniej dwa następujące kryteria:

 

Reklama

Więcej na temat błędu w tłumaczeniu oraz samej dyrektywy MiFID II oraz regulacji ESMA przeczytasz w rozległym artykule adw. Patryka Przeździeckiego:

Czytaj także: Karygodny błąd w tłumaczeniu Dyrektywy MiFID II na język polski

W dniu 3 stycznia 2018 r. weszła w życie Dyrektywa MiFID II (Markets in Financial Instruments Directive)1 wraz z aktami delegowanymi, zastępująca dotychczas obowiązującą Dyrektywę MiFID I2. Głównymi założenia systemu MiFID II jest wzmocnienie pozycji inwestora wobec instytucji finansowej. Realizacj.. Czytaj
Karygodny błąd w tłumaczeniu Dyrektywy MiFID II na język polski

 

Jesteś dziennikarzem i szukasz pracy? Napisz do nas

Masz lekkie pióro? Interesujesz się gospodarką i finansami? Możliwe, że szukamy właśnie Ciebie.

Zgłoś swoją kandydaturę


Darek Dziduch

Darek Dziduch

Redaktor portalu FXMAG i wydawca magazynu Inwestor. Nagrywa na YouTube materiały edukacyjne, poruszając tematy związane przede wszystkim z inwestycjami, finansami osobistymi i gospodarką.

Obserwuj autoraTwitter


Reklama
Reklama